These are what LLMs spit out .
- Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
- Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
- Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
- Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
- Dutch: Koop europees (Koop europees)
- English: Buy European
- Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
- Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
- French: Achetez européen (Achetez européen)
- German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
- Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
- Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
- Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
- Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
- Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
- Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
- Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
- Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
- Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
- Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
- Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
- Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
- Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
- Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)
I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:
- Dutch: Koop europees
- French: Achetez européen
- German: Kauft europäisch
- Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
- Lithuanian: Pirkite europietišką
I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
I think “Europäisch kaufen” sounds nicer and still matches the translation and meaning.
yeah, would make it “europäisch kaufen”
It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?
I’m actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the “Hot” sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.
There are four imperatives you could use here:
All four would be grammatically correct here, but using the informal forms towards someone who you aren’t acquainted with sounds a bit too bossy, too rude. So I’d recommend using the “Sie” forms instead.
I also recommend changing the verb. As @[email protected] said, the Nazi used the slogan “Kauft nicht bei Juden” (don’t buy from Jews), and the association is still strong.
I would also find a wiki pretty usefull, could be potential for a new thread. My translation doesn’t call to action. Your right we should stay with “Kauft europäisch”.