These are what LLMs spit out .

  1. Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
  2. Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
  3. Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
  4. Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
  5. Dutch: Koop europees (Koop europees)
  6. English: Buy European
  7. Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
  8. Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
  9. French: Achetez européen (Achetez européen)
  10. German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
  11. Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
  12. Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
  13. Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
  14. Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
  15. Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
  16. Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
  17. Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
  18. Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
  19. Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
  20. Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
  21. Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
  22. Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
  23. Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
  24. Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)

I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:

  1. Dutch: Koop europees
  2. French: Achetez européen
  3. German: Kauft europäisch
  4. Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
  5. Lithuanian: Pirkite europietišką

I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)

  • experiencetheworld@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    2 days ago

    The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

    I think “Europäisch kaufen” sounds nicer and still matches the translation and meaning.

    • atro_city@fedia.ioOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      2 days ago

      The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.

      It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?


      I’m actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the “Hot” sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 day ago

        There are four imperatives you could use here:

        • kauf or kaufe - used with “du” (informal, singular)
        • kauft - used with “ihr” (informal, plural)
        • kaufen - used with “Sie” (formal, sing. or plural)

        All four would be grammatically correct here, but using the informal forms towards someone who you aren’t acquainted with sounds a bit too bossy, too rude. So I’d recommend using the “Sie” forms instead.

        I also recommend changing the verb. As @[email protected] said, the Nazi used the slogan “Kauft nicht bei Juden” (don’t buy from Jews), and the association is still strong.

      • experiencetheworld@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        2 days ago

        I would also find a wiki pretty usefull, could be potential for a new thread. My translation doesn’t call to action. Your right we should stay with “Kauft europäisch”.